Je ne sais pourquoi elle allait danser
A Saint-Jean, au musette,
Mais quand ce gars lui a pris un baiser,
Elle frissonnait, etait chipee


그녀가 아코디언 리듬을 따라 St. Jean 축제에서
춤을 추려 했던 이유를 전 모르겠답니다
결국, 그 남자가 그녀의 입술을 빼앗자
그녀의 몸은 떨렸고 이내 그 남자의 것이 되어버렸지요

(Refrain)
Comment ne pas perdre la tete,
Serree par des bras audacieux
Car l'on croit toujours
Aux doux mots d'amour
Quand ils sont dits avec les yeux
Elle qui l'aimait tant,
Elle le trouvait le plus beau de Saint-Jean,
Elle restait grisee
Sans volonte
Sous ses baisers


우리는 언제나 부드러운
사랑의 언어만을 믿어왔기에
그 과감한 두 팔에 안겨버린 그녀가
어찌 마음을 잃지 않을 수 있겠는지요
그들이 눈빛으로 서로 속삭일 때
그녀는 그 남자를 무척이나 사랑했으며
그 사람을 St. Jean 에서 최고의 남자라고 여겼지요
그녀는 뜬 구름만 바라 볼 뿐이었습니다
그 남자의 입맞춤 아래 그녀는
결코 빠져 나오려 하지 않았지요

Sans plus reflechir, elle lui donnait
Le meilleur de son etre
Beau parleur chaque fois qu'il mentait
Elle le savait, mais elle l'aimait


그녀는 더 이상 생각할 여지도 없이
그녀의 전부를 그 남자에게 바쳐 버렸져
하지만, 그 남자는 그녀를 멸시하기 시작했고 매일 거짓말을 했답니다
그녀는 그 사실을 알았으나, 그것마저도 사랑했었지요

(Refrain)

Mais helas, a Saint-Jean comme ailleurs
Un serment n'est qu'un leurre
Elle etait folle de croire au bonheur
Et de vouloir garder son c
œur


슬픈 일이지만, 다른 곳과 마찬가지로 St. Jean 에서도
맹세란 단지 환상일 뿐입니다
그녀는 행복의 존재를 믿고 싶어 했고 동시에
그녀의 마음을 지키려 했었습니다

(Refrain)

Elle qui l'aimait tant,
Elle le trouvait le plus beau de Saint-Jean,
Il ne l
aime plus
C'est du passe
N'en parlons plus
Il ne l
aime plus
C'est du passe
N'en parlons plus.


그녀는 그 남자를 무척이나 사랑했으며
그 사람을 St. Jean 에서 최고의 남자라고 여겼지요
하지만, 그 남자는 그녀를 더 이상 사랑하지 않아요
과거의 일이 되어버렸답니다
이젠 그 일에 관해 얘기하지 말자구여
그 남자는 그녀를 더 이상 사랑하지 않아요
과거의 일이 되어버렸답니다

 

 

'Musique' 카테고리의 다른 글

Qui a le droit  (0) 2007.05.14
Jean Jacques Goldman Né en 17 à Leidenstadt  (0) 2007.04.17
Raphaël - Les petits bateaux  (0) 2006.12.12
Marc Lavoine & Quynh Ahn - J’espère  (0) 2006.11.25
MARC LAVOINE & CRISTINA MAROCCO - J'ai tout oublié  (0) 2006.11.24
Posted by 아쉬카
,

Qui a le droit

Musique 2007. 5. 14. 22:43

Qui a le droit


avec Patrick Bruel


On m'avait dit : "Te poses pas trop de questions.

Tu sais petit, c'est la vie qui t' répond.
A quoi ça sert de vouloir tout savoir ?
Regarde en l'air et voit c' que tu peux voir."

사람들은 내게 말하죠. 너무 많은 의문을 갖지마

넌 어리쟎아. 인생이 너에게 답을 해줄꺼야.

모든것을 다 알려고 하는것이 무슨 소용이 있지?

하늘을 봐. 그리고 네가 볼 수 있는것을 봐


On m'avait dit : "Faut écouter son père."
Le mien a rien dit, quand il s'est fait la paire.
Maman m'a dit : "T'es trop p'tit pour comprendre."
Et j'ai grandi avec une place à prendre.

예전에 사람들이 내게 말했다: "아버지 말씀을 들어야 돼!"

내 아버지는 혼자 떠날 때, 아무 말도 하지 않았다.

엄마가 말했다: "넌 너무 어려서 이해하기 힘들다"

그리고 난 한 자리를 차지하기 위해 성장했다.


Qui a le droit, qui a le droit,
Qui a le droit d' faire ça
A un enfant qui croit vraiment
C' que disent les grands ?

누구의 권리인가? 누구의 권리인가?
그런 짓을 할 권리를 누가 갖고 있는가
?
어른들 말을 진정으로 믿는 한 어린이에게

누가 그런 권리가 있는가?


On passe sa vie à dire merci,
Merci à qui, à quoi ?
A faire la pluie et le beau temps
Pour des enfants à qui l'on ment.

우린 감사하다고 말하면서 산다.
누구에게 무엇을 감사하는가
?
우리가 거짓말하는 어린이들을 위하여

비가 오게하고, 날씨가 좋게 하기위해서인가


On m'avait dit que les hommes sont tous pareils.
Y a plusieurs dieux, mais y' a qu'un seul soleil.
Oui mais, l' soleil il brille ou bien il brûle.
Tu meurs de soif ou bien tu bois des bulles.

예전에 사람들이 내게 사람들은 다 똑같다고 말했다
신은 여럿 있지만, 태양은 하나 뿐이라고
.
그래, 하지만, 태양은 빛나거나 불태워버리지

넌 목말라 죽거나 아니면 거품을 마시겠지.


A toi aussi, j' suis sur qu'on t'en a dit,
De belles histoires, tu parles... que des conneries !
Alors maintenant, on s' retrouve sur la route,
Avec nos peurs, nos angoisses et nos doutes.

너에게도 사람들이 말했을 거라 믿는다
아름다운 이야기들,너는 말한다.순 엉터리 거짓말들!
그리고 지금 우린 다시 길에서 만난다

우리들 공포와 근심과 의심과 함께.


Qui a le droit, qui a le droit
Qui a le droit d' faire ça
A un enfant qui croit vraiment
C' que disent les grands ?

누구의 권리인가? 누구의 권리인가?
누가 그런 짓을 할 권리를 갖고 있는가
?
어린들이 말하는 것을 그대로 진지하게

믿는 한 어린이에게.


On passe sa vie à dire merci,
Merci à qui, à quoi ?
A faire la pluie et le beau temps
Pour des enfants à qui l'on ment.

우린 감사하다고 말하면서 산다.
누구에게 무엇을 감사하는가
?
우리가 거짓말하는 어린이들을 위하여

비가 오게하고, 날씨가 좋게 하기위해서인가


Qui a le droit, qui a le droit
Qui a le droit d' faire ça
A un enfant qui croit vraiment
C' que disent les grands ?

누구의 권리인가? 누구의 권리인가?
누가 그런 짓을 할 권리를 갖고 있는가
?
어른들이 말하는 것을 그대로 진지하게

믿는 한 어린이에게.


On passe sa vie à dire merci,
Merci à qui, à quoi ?
A faire la pluie et le beau temps
Pour des enfants à qui l'on ment.

우린 감사하다고 말하면서 산다.
누구에게 무엇을 감사하는가
?
우리가 거짓말하는 어린이들을 위하여
비가 오게하고, 날씨가 좋게 하기위해서인가

 


Patrick Bruel qui a le droit [live] Téléthon 2008 by peanutsie

Posted by 아쉬카
,

Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Si j'avais été allemand ?

Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Nourri de rêves de revanche
Aurais-je été de ces improbables consciences
Larmes au milieu d'un torrent ?

Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
De trahir, tendre une main ?

Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
Entre le pouvoir et la peur
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent
Rien ne sera comme avant ?

On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
Caché derrière nos apparences
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau ?
Ou le pire ou le plus beau ?

Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
S'il fallait plus que des mots ?

Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille

Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Si j'avais été allemand ?

Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
D'avoir à choisir un camp


내가 만일 1917년 라이덴스타트에서 태어났더라면
전쟁의 폐허에서
내가 이 사람들보다 더 나았을까 안 좋았을까
내가 만일 독일인이었더라면
굴욕과 증오와 무지가 몸에 배고
복수의 꿈에 사로잡혀
내가 불확실한 의식중 하나가 될 수 있었을까?
격류중에 눈물에 머금은
내가 밸파스타트의 조선소에서 자라났더라면
신념에 찬, 배타적 폐쇄집단의 전사로
내가 내 동포들에 대하여
배반할 힘, 손을 내밀 힘을 가질 수 있었을까
내가 요하네스버그에서 부유한 백인으로 태어났다면
권력과 공포의 사이에서
내가 바람에 실려온 이 외침들을 들을 수 있었을까.
아무 것도 이전 같지 않았을 것이다.
우리 뱃속에 정말 무엇을 갖고 있는지 결코 알 수 없을 것이다.
우리의 외양 뒤에 숨겨진
용감한 사람 혹은 공모자 아니면 살인자의 영혼을
최악이 아니면 가장 아름다운
우리가 저항하는 자들 중의 하나가 될 것인지
아니면 한 무리의 양떼가 될 것인지
말 이상의 것이 필요하다면
내가 만일 1917년 라이덴스타트에서 태어났더라면
전쟁터의 폐허 위에서
그래더라면 내가 이 사람들보다 더 나았을까 더 안 좋았을까
내가 독일인이었다면
우리에게 너와 나에게 면하게 해주기를
가능한 한 오랫동안
한 진영을 선택해야 하는 일을
 

Jean Jacques Goldman  Né en 17 à Leidenstadt

 

 

'Musique' 카테고리의 다른 글

Patrick Bruel - Mon Amant De St Jean  (0) 2007.05.25
Qui a le droit  (0) 2007.05.14
Raphaël - Les petits bateaux  (0) 2006.12.12
Marc Lavoine & Quynh Ahn - J’espère  (0) 2006.11.25
MARC LAVOINE & CRISTINA MAROCCO - J'ai tout oublié  (0) 2006.11.24
Posted by 아쉬카
,

Raphaël - Les petits bateaux

2005 "Caravane"

 

Pourquoi le temps qui passe

nous dévisage et puis nous casse

pourquoi tu restes pas avec moi

pourquoi tu t'en vas

pourquoi la vie et les bateaux

qui vont sur l'eau ont-ils des ailes

pourquoi les avions s'envolent

bien plus haut que les oiseaux

pourquoi que les étoiles

sont-elles là-haut suspendues

pourquoi le ciel est si haut

pourquoi alors

 

왜 시간은 흘러 우리를 빤히 쳐다보고 우리를 쇠약하게 만들었을까.

왜 당신은 내 곁에서 머물지 않고 왜 떠났을까.

왜 인생과 배들은 파도 위로 가고 있는 것일까.

왜 비행기들은 새들보다 더 높이 날아가는 것일까.

왜 별들은 저 높은 하늘 꼭대기에 있는 것일까.

왜 하늘은 저렇게 높을까.

 

Et un autre jour s'en va

tourne et tourne et ne s'arrête pas

et un autre jour s'en va

dans cette petite vie

je voudrais pas crever d'ennui

 

다른 날들은 가고

돌고 돌아서 멈추지 않고

또 다른 날들은 이 작은 삶 속에서 떠납니다.

나는 우울하게 지치는 것을 바라지 않아요. 

 

Regarde le vent emporte tout,

même ce qu'il y a de plus beau

et les sourires et les enfants

avec les petites bateaux

pourquoi même

les nuages veulent pas rester ici

si j'étais eux je marcherais vite

je ferais pas d'économies

 

모든 것을 가지고 있는 바람을 바라봐요.

동시에 더 아름다운 것과

작은 배들 곁에 웃음들과 아이들도요.

왜 구름들 조차 여기에 머무는 것을 원하지 않을까.

만약 내가 그들이라면 나는 빠르게 걸어갔을테지요.

난 인색하지 않을거예요.

 

Et un autre jour s'en va

tourne et tourne et ne s'arrête pas

et un autre jour s'en va

dans cette petite vie

je voudrais pas crever d'ennui

 


Raphael Clip Les Petits Bateaux
Posted by 아쉬카
,

Je fais des e-mails à tout allure
Tu me réponds « à toute à l’heure »

나는온 힘을 다해메일들을 씁니다.

당신은 나에게<<안녕>>이라고 답합니다.

Tu mets du rouge sur ta figure
Je mets du baume sur mon cœur

당신은 루즈를 칠합니다.

나는 마음을 편하게 합니다.


J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
C’est mon caractère mmmmm
J’espère.

나는 기대해요

그것은 나의 성격입니다.

난 기대해요


Comme disait Yoko Ono
Je vais essayer de retrouver ce mot
D’elle la seule chose qu’on partage en frères, en frères,

마치 요코오노가 말했었듯이

나는 이 단어를 다시 발견하기 위해 시도를 할 것입니다.

그들은 하나로 우리가서로 가지고 있어요


J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
C’est mon caractère mmmmm
J’espère.

나는 기대해요

그것은 나의 성격입니다.

난 기대해요


On a envie de faire l’amour
Mais les amours sont diluviennes
Parsemées par le temps qui court
Il n’y a pas d’amours qui tiennent

우리는 사랑하기에 충분합니다.

그러나 사랑은 대홍수입니다.

곳곳에 흩어져있는 시간은 짧습니다.

아닌 사랑이 옵니다.


J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
C’est mon caractère mmmmm
J’espère.

나는 기대해요

그것은 나의 성격입니다.

난 기대해요

Comme disait Yoko Ono
Je vais essayer de retrouver ce mot
They are the only things we share, en frère,

마치 요코오노가 말했었듯이

나는 이 단어를 다시 발견하기 위해 시도를 할 것입니다.

그들은 하나로 우리가서로 가지고 있어요


J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
C’est mon caractère mmmmm
J’espère.

나는 기대해요

그것은 나의 성격입니다.

난 기대해요


Les étoiles qui fuient font la mesure
Des espèces qui disparaissent

별들은멀어지면서 거리를 둡니다.

형상들은 사라집니다.

J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
C’est mon caractère mmmmm
J’espère.

나는 기대해요

그것은 나의 성격입니다.

난 기대해요


Quen Ahan & Marc lavoine- J'espere
Posted by 아쉬카
,

♬ MARC LAVOINE & CRISTINA MAROCCO ♪


J'AI TOUT OUBLIE

나는 모든 것을 잊었어요

Marc Lavoine - J'ai tout oublié



A deux pas d'ici j'habite
Peut-être est-ce ailleurs
Je n'reconnais plus ma vie
Parfois je me fais peur
Je vis dans un monde
Qui n'existe pas
Sans toi je n'suis plus tout à fait moi

이곳에 살고 있는 난 혼자입니다.

아마도 다른 곳에서

나는 더 이상 내 삶을 알지 못해요.

가끔 내 스스로 고통스럽고 누구도 존재하지 않는 세상에

나는 살고 있죠.

당신없이 나는 더 이상 모든 것을 할 수 있는

내가 아닙니다.

A deux pas d'ici j'ai égaré ce que j'étais
Mon nom ne me dit rien ni la photo sur mes papiers
On peut bien m'appeler un tel où un tel
Sans toi peu m'importe qui appelle

길을 잃었던 이 곳에서 난 혼자입니다.

내 이름을 스스로 부르지못하고

내 서류들의 사진도 얘기를 못합니다.

우리가 어디에서 전화하든지 통화는 할수있습니다.

Comment dit-on bonjour
Je ne sais plus
Le parfum des beaux jours
Je le sens plus
Comment fait-on l'amour
Si j'avais su
J'ai tout oublié quand tu m'as oublié
Les mots doux de velours
Je n'écris plus
Et le sens de l'humour
Je l'ai perdu
Comment faire l'amour
Si j'avais su
J'ai tout oublié quand tu m'as oublié

어떻게 안녕이라 말하는지 나는 더 이상 알지 못해요.

좋은 날의 향기도 느끼지 못해요.

어떻게 사랑하는지 내가 만약 안다면

당신이 나를 잊었듯이 나는 모든 것을 잊었어요.

벨벳의 부드러운 단어들도 난 더 이상 쓰지 못해요.

유머감각도 잊었어요.

어떻게 사랑하는지 내가 만약 안다면

당신이 나를 잊었을때 나는 모든 것을 잊었어요

A deux pas d'ici j'ai essayé de revenir
De mettre un peu d'ordre à mes idées
Les rafraîchir

다시 돌아오기를 시도한 나는 이곳에서 혼자입니다.

내 생각들을 새로이 정리했어요.

Je m' suis coupé les cheveux
J'ai rasé les murs
Ce que je fais je n'en suis pas sûre

머리를 깎고

내 자신을 감추려고 애쓰고 있어요.

J'ai tout oublié quand tu m'as oublié...

당신이 나를 잊었을때 나는 모든 것을 잊었어요

Posted by 아쉬카
,
Les Rois du Monde

-Romeo, Benvolio & Mercutio

Romeo :

Les rois du monde vivent au sommet

세계의 왕들은 권좌의 꼭대기에 있으며
Ils ont la plus belle vue mais y'a un mais
세상을보는 시각은 뛰어나지만하지만

Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas

그들은세상 사람들이 생각하는 것을 모르네
Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois
그들은 바로 우리가왕이라는 사실을 모르네

Benvolio :

Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent

세계의 왕들은 그들이 원하는 모든것을 하지.

Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls

그들은 그들의 군중을 소유하지만 정작혼자일 뿐이지

Dans leurs chateaux la-haut, ils s'ennuient

그들의 높은 궁전에서 지루함을 달래겠지

Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit

낮은 곳에서우리들이 밤새 춤을 추는 동안

Refrain :

Nous on fait l'amour, on vit la vie

우리는 사랑하며 삶을 살아간다
Jour apres jour, nuit apres nuit
날이면 날마다 밤이면 밤마다
A quoi ca sert d'etre sur la terre
세상에서 존재한다는 건무엇을 의미하는가
Si c'est pour faire nos vies a genoux

그것은 무릎을 꿇은 우리들의 인생

On sait que le temps c'est comme le vent
우리는 바람과 같은 시간을 알고 있다
De vivre y'a que ca d'important
살아있다는 것 자체가중요하다.

On se fout pas mal de la morale

우린 병들어가는 도덕성을따르지않고있다.

On sait bien qu'on fait pas de mal

하지만 남에게 고통을 주지는 않아

Mercutio :

Les rois du monde ont peur de tout

세상의 왕들은 모든걸 두려워한다
C'est qu'ils confondent les chiens et les loups
때문에 그들은 개와 늑대를 혼동한다

ils font des pieges ou ils tomberont un jour

그들은 언젠가 자신들이 친 말 덫에걸리고

Ils se protegent de tout meme de l'amour

심지어 모든 사랑으로부터 닫은 채 자신들을 보호한다

Romeo & Benvolio :

Les rois du monde se battent entre eux

세계의 왕들은 그들끼리 다툰다

C'est qu'y'a de la place, mais pour un pas pour deux

광장이 있고 둘 중 한 걸음이 먼저 다가간다

Et nous en bas leur guerre on la fera pas

그리고 지하의 우리는 그들의 전쟁을 반복하지 않는다
On sait meme pas pourquoi tout ca c'est jeux de rois
우리는 이러한 왕들의 놀이조차왜 하는지 모른다

Romeo, Benvolio et Mercutio :

Nous on fait l'amour on vit la vie

우리는 사랑하며 삶을 살아간다
Jour apres jour, nuit apres nuit
날이면 날마다 밤이면 밤마다
A quoi ca sert d'etre sur la terre
세상에서 존재한다는 건무엇을 의미하는가
Si c'est pour faire nos vies a genoux

그것은 무릎을 꿇은 우리들의 인생

On sait que le temps c'est comme le vent
우리는 바람과 같은 시간을 알고 있다
De vivre y'a que ca d'important
살아있다는 것 자체가중요하다.

On se fout pas mal de la morale

우린 병들어가는 도덕성을따르지않고있다.

On sait bien qu'on fait pas de mal

하지만 남에게 고통을 주지는 않아
Posted by 아쉬카
,

Vous qui croyez avoir tout vu
Vous qui avez voyage, qui avez lu
Que plus rien jamais n'etonne
Bienvenue a Verone

전지전능한 그대여

여행을 하고 독서를 즐기는 그대여

그 어떤 것에도 놀라지 않는 그대

여기 베론에 온 것을 환영하오


Vous qui trouvez que l'homme est bon
Parce qu'il sait faire de belles chansons
Si vous trouvez que celle-ci est bonne
Bienvenue a Verone

당신은 좋은 남성들을볼 수 있을 겁니다.

왜냐하면 그들은 아름다운 노래들을 알고 부룹니다.

그 노래들이 얼마나 좋은 지 알게 될 것입니다.

베론에 온 것을 환영하오


Bien sur ici, c'est comme ailleurs
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurs
Eh! vous qui venez chez nous ce soir
Par erruer ou par hasard

물론 여기는 다른 곳처럼

남성들이 그다지 출중하지도

못나지도 않소

실수로든, 우연이든

오늘밤 우리에게 오시겠습니까?


#Vous etes a Verone, la belle Verone
La ville ou tout le monde se deteste
On voudrais partir mais on reste
Ici c'est pas l'amour des Rois
Ici deux familles font la loi
Pas besoin de choisir ton camp
On l'a fait pour toi y'a longtemps
Vous etes a Verone, on parle de Verone
Ici le venin de la haine coule dans nos vies
Comme dans nos veines
Bien sur nos jardins sont fleuris
Bien sur nos femmes sont belles et puis
C'est comme un paradis sur terre
Mais nos ames elles sont en enfer
Vous etes a Verone

그대는 베론에 머물고 있소. 아름다운 베론

서로를 증오하는 곳

사람들은 떠나길 원하지만 우리는 남아있는거요.

여기는 왕의 지배가 없소

두 가문이 법을 만들 뿐

그대는 굳이 어느 쪽을 선택할 필요는 없소

이미 오래전에 당신의 편은 정해져 있을 거요

그대는 베론에 머물고 있소. 베론에 대해 이야기하고 있소.

여기 증오의 독이 우리의 삶사이에 흐르고 있소

물론 우리의 정원은꽃들이 가득하고

우리의 여인들은 아름답소

지상의 천국과 같소

그러나 우리의 영혼은 지옥에 있소

그대는 그런 베론에 머물고 있소


Vous qui le soir vous endormez
En etant certains d'etre aimes
Ici on n'est sur de personne
Bienvenue a Verone

저녁에는 잠을 청하고

누군가의 친구이기도 하면서

여기에 있음을 느끼시오.

누구든지 베론에 오는 것을 환영합니다.


C'est vrai nous sommes benis des dieux
Ici on meurt mais on meurt vieux
Ici chacun a sa couronne
C'est comme ca a Verone

이것이 바로 신의 은총이지요

우리는 여기서 늙어갈 것이오

각자의 왕관을 쓰면서

바로 여기 베론에서 말이오.


Bien sur ici c'est comme ailleurs
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurs
Eh! vous qui venez chez nous ce soir
Par erruer ou par hasard

여기는 다른 곳처럼

남성들이 그다지 출중하지도 못나지도 않소

우연이든, 필연이든

오늘밤 우리에게 오시겠습니까?


#(x2)

Verone! Verone!
Vous etes a Verone...

베론! 베론!

그대는 베론에 있소.


Posted by 아쉬카
,

Elle avait les yeux clairs et la robe en velours

맑은 눈을 가진 그녀는 벨벳 원피스를 입었었어
À côté de sa mère et la famille autour

엄마 옆에서가족에 둘러싸여
Elle pose un peu distraite
au doux soleil de la fin du jour

그녀는하루가저물때따뜻한 햇살에약간멍한 표정이었지.
La photo n'est pas bonne
mais l'on peut y voir

사진이 잘나오지는 않았지만 볼 수있었어.
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir

그녀의 행복한 모습과 저녁의온화함.
Elle aimait la musique surtout Schuman et puis Mozart

그녀는무엇보다도 슈만의 음악과모짜르트를 좋았했었어.

Comme toi comme toi comme toi comme toi

Comme toi comme toi comme toi comme toi
그대처럼

Comme toi que je regarde tout bas

그대처럼난 내려다보고 있어.
Comme toi qui dort en rêvant à quoi

꼭 꿈을 꾸는 듯 잠자는 그대처럼 ...
Comme toi comme toi comme toi comme toi

그대처럼

Elle allait à l'école au village d'en bas

그녀는 아랫 마을의 학교를 다녔지.
Elle apprenait les livres

그녀는공부를 하며
elle apprenait les lois

규칙을 배웠지.
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois

그녀는 개구리왕자의 노래와 숲속의 잠자는 공주의 노래를 부르곤 했었어.
Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis

그녀는 인형과 친구들을 좋아했었지.
Suroît Ruth et Anna et surtout Jérémie

특히 뤼뜨와 안나,제레미를 좋아했어.
Et ils se marieraient un jour
peut-être à Varsovie

언젠가 그녀의 친구들은 바르샤바에서 결혼을 하겠지.


Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans
그녀의 이름은 사라이고 8살이 채 안되었지.

Sa vie c'était douceur rêves et nuages blancs
그녀의 인생은 부드러운 꿈과 하얀 구름 자체였어.

Mais d'autres gens en avaient décidé autrement

그러나, 다른 사람들은 인생에 대해다르게 생각했지.

Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge

당신나이또래의 그녀는 맑은 눈을 가졌어.
C'était une petite fille sans histoires
et très sage
말썽을 피우지 않고 아주얌전한소녀였지.

Mais elle n'est pas née comme toi ici et maintenant

하지만 그녀는세상에있지 않아 그대처럼 여기에지금도

Comme toi comme toi comme toi comme toi

Comme toi comme toi comme toi comme toi
그대처럼

Comme toi que je regarde tout bas

그대처럼난 내려다보고 있어.
Comme toi qui dort en rêvant à quoi

꼭 꿈을 꾸는 듯이 자고 있는 그대처럼 ...
Comme toi comme toi comme toi comme toi

그대처럼


Posted by 아쉬카
,

Dans ma tête j'ai des chevaux
Lancés au triple galop
Je sens battre mon coeur
Dans cette course folle
나의 머리속에는

대단히 빨리 내달리는 말들이 있어요.

엄청난 질주 속에

가슴이 뛰는 것을 느낍니다.


Dans mon âme tout est clair
J'ai la place pour la lumière
Et la sincérité
Ne me fait pas peur
나의 마음속에는 모든 것이 깨끗해요.

나는 빛과 진실을 위한공간을 가지고 있어요,

나를 두렵게 하지 마세요

.
{Refrain:}


J'attends l'amour
Dans mes rêves
J'attends l'amour
La douceur et la fièvre
Il peut venir
Je suis prête à aimer vraiment
J'attends l'amour
Simplement

사랑을 기다려요.

꿈들속에서

사랑을 기다려요

감미롭고 정열적인 사랑을

사랑은 있어요,

정말로 사랑을 준비가 되어 있어요.

사랑을 기다려요.

오로지

Il viendra de loin
Se moquant des kilomètres
Il désarmera les vents et les tempêtes
Et rien
Ni personne
Ne saura qui l'abandonne
Il viendra et je saurai le reconnaître

사랑은 먼곳에서부터 거예요.

아주 먼거리는 아랑곳않고 말이예요.

사랑은 바람과 폭풍우들도 누그러뜨릴거예요,

아무것도

어느 누구도

사랑을 포기할 없을거예요.

사랑은 올거예요.

그리고 사랑을 다시 알아 있을겁니다.


{au Refrain}

J'essaie de m'imaginer
A chaque seconde
Que c'est lui que je suivrai
Jusqu'au bout du monde

순간마다

내가 따라야 사람이 그대라는 것을

생각하고 애씁답니다.

세상끝까지 말이예요.


Toujours ces chevaux
Et le vent sur ma peau
Comme une promesse
Je sais c'est toi qui me caresse


언제나 말들은 달리고 있고

바람은 피부위로 스치고 있어요.

마치 약속한 듯이 말이예요.

나를 만져줄이가 당신이라는 것을

알고 있답니다.
{au Refrain}

{au Refrain}
Simplement
Simplement

오로지

'Musique' 카테고리의 다른 글

프랑스뮤지컬<로미오와줄리엣> - VERONE  (0) 2006.09.26
Jean Jacques Goldman - Comme toi  (0) 2006.09.21
On ira  (0) 2006.09.15
Jean-Jacques Goldman - C'est ta chance  (0) 2006.09.15
Jean Jacques Goldman - Puisque tu pars  (0) 2006.09.05
Posted by 아쉬카
,